Meester Bellini laat niet met zich spelen
Kunst op leven en dood.
Freelance vertaler en onbezoldigd honorair consul Nathan Sutherland leidt in de betoverendste stad ter wereld een weinig opwindend bestaan. Als hij niet zo verslaafd aan Venetië was zou hij geen reden hebben om hier te blijven. Terwijl hij aan een saaie handleiding over het gebruik van grasmaaiers zit, die hij zó moet overzetten dat de toekomstige gebruiker van het apparaat zijn vingers niet verliest, krijgt hij een stel Britse klanten die hem onheus bejegenen als hij ze niet ter plekke en zonder betaling aan vervangende reisdocumenten kan helpen omdat die van hun gestolen zijn. Nadat hij zijn landgenoten zuchtend maar beleefd heeft weggewerkt en de deur wil sluiten komt er op de valreep een keurige heer binnen. De man aait Sutherlands kat Gramsci – die zich normaliter gedraagt als een wilde boskat – gaat zitten, stelt zich voor als Montgomery en steekt Nathan een pakje toe. De vraag: of Nathan dit een paar dagen in de kluis wil be3aren. Hij krijgt 10.000 euro in ruil als hij het weer ophaalt. Sutherland weigert beslist. Er zouden gestolen goederen in het pakker kunnen zitten, of drugs, of juwelen. Meneer Montgomery moet maar een kluisje huren op het station. Dan suggereert zijn bezoeker dat Nathans bevriende voorganger dergelijke dingen wél deed; in die zin klonk een zeker dreiging. Desondanks werkt Nathan de man de deur uit. Hij vraagt zich af of hij naar de politie moet gaan.
Op slinkse wijze weet de man het pakketjes toch Nathans kantoor binnen te krijgen. Vóór Nathan het in de kluis stopt wint zijn nieuwsgierigheid het: hij opent de enveloppe. Er blijkt, zorgvuldig verpakt, een klein heel oud, uiterst kostbaar gebedenboekje in te zitten. Het is La Vita della Vergine Maria (Het leven van de maagd Maria), het boekje is beeldschoon en ragfijn geïllustreerd en vertoont duidelijk de hand van een zeer groot meester. Dit riekt in al zijn schoonheid naar misdaad. Tenzij, wat Nathan na enig speurwerk en een deskundige vriendin te horen krijgt, dit boekje een fraaie vervalsing zou zijn van een dergelijk boekje van Giovanni Bellini. Dat zou het al aanzienlijk minder kostbaar maken. Intussen wordt de vertaler van saaie teksten benaderd door een chique oude heer die naar zijn gunsten dringt. Ook hij toont interesse in de serene Madonna waarmee de Maagd opeens omgeven wordt door hebzuchtige enge kerels.
Auteur
Philip Gwynne Jones (11966) werd in Zuid-Wales geboren. Hij werkte her en der in Europa tot hij zich in de jaren negentig in Schotland vestigde. Tijdens de wereldwijde financiële crisis die in 2007 van start ging kwam hij op de IT-afdeling van een grote Schotse bank terecht. Na een toevallig gesprek in een pub zegden hij en zijn vrouw Caroline hun baan op, verkochten hun flat en verhuisden naar Venetië, op zoek naar een beter en eenvoudiger leven. Dat laatste bleek trouwens niet op alle fronten haalbaar. Maar ja, als in die stad wilt wonen, staat daar veel tegenover.
Philip is schrijver, leraar en vertaler. Hij houdt van koken, kunst, klassieke muziek en opera. Af en toe is hij als bas te zien en te horen in het Cantori Veneziani en het Ensemble Vocale di Venezia.
Wie op zoek gaat naar zijn oeuvre stuit op een lange lijst met Engelse titels, waarvan er verschillende vertaald zijn. Nathan Sutherland blijkt een vaste – speurende – hoofdpersoon te zijn, die in een lange reeks titels de boventoon voert. Een aantal van die boeken speelt zich, net als dit, in Venetië af.
Deze misdaadroman is extra betoverend omdat kunst, muziek, en niet te vergeten Venetië (een stadskaartje voorin neemt de lezer mee op Nathans tochten) een rol spelen. Al die mensen die ooit letterlijk hun hart verloren aan deze betoverende stad – ga nooit midzomer mag ik u raden! – moeten de Venetiaanse titels van deze schrijver lezen. Echt, u mág ze niet missen.
Jones schrijft beeldend, lichtvoetig, aanstekelijk en goed gedocumenteerd zonder schoolmeesterachtig te worden. Integendeel. Hij leidt u als een trotse inwoner door zijn geliefde, van kunst doortrokken stad. Beter gids kunt u zich niet wensen.
Ik hoop dat de uitgever de andere Venetiaanse titels met Nathan Sutherland snel laat vertalen.
Philip Gwynne Jones – Een Venetiaans spel. Vertaal uit het Engels (The Venetian Game. The Nathan Sutherland Series) door Anda Schippers. ISBN978-90-8340-229-1. 292 pagina’s, € 25,00. Amsterdam: Uitgeverij Van Maaskant Haun 2025.


